Как найти хорошего переводчика

Несмотря на прогресс в технологиях, переводчики остаются весьма востребованными на рынке труда. Так, или иначе, но нам всё чаще приходится вести дела с иностранными партнерами и перевести текст с одного на другой язык становится довольно частой задачей в любом бизнесе.

Если вы не являетесь профессиональным переводчиком, то рано, или поздно вам придется обращаться за помощью к людям, знающим язык. Возможностей немало: вы можете обратиться в агентство переводов, найти частного переводчика, так называемого фрилансера, или же просто попытаться сделать перевод текста, используя различные компьютерные программы и специализированные сайты.

Пожалуй, самое неудачное решение проблемы с переводами — это машинный перевод.  Компьютерный перевод текста, а тем более, документов узкой тематической направленности, таких как, например, переводы договоров, даст весьма отдаленное представление о смысле и содержании текста, а порой и вообще своим бессмысленным набором фраз и слов исказит весь документ. Если вы надеетесь лишь слегка подредактировать получившуюся белиберду- то Вы будете разочарованы — часто бывает гораздо проще с нуля перевести весь текст, чем разбираться в полной несвязанности текста, переведенного через программу. Причины столь низкого качества машинного перевода кроются в том, что программа делает подстрочный, то есть — пословный перевод, не обращая внимания на многозначность некоторых слов, их стилистическую окраску и особые устойчивые выражения. Такой перевод, даже если это самый элементарный англо-русский перевод — всегда очень просто отличить от профессиональной работы «живого» переводчика.

Можно заказать перевод у частника — человека, либо получившего соответствующее лингвистическое образование, либо жившем в какой либо стране и вынужденно выучившим её язык. Такой перевод может оказаться весьма удачным. Фрилансеры обычно берут за свои труды несколько более скромную плату, чем специализированные бюро по переводам. Минусом в работе с частником будет являться то, что вы не получите абсолютно никакой гарантии качества сделанного перевода, да и выбрать такого переводчика без знания языков будет непросто. На рынке переводов существуют и немало мошенников, которые могут продать вам машинный перевод, как настоящий, а вы просто не будете иметь возможности это понять.

Бюро, или агентство переводов имеют целый ряд весомых преимуществ перед частными переводчиками. Во-первых, бюро сможет предложить вам гораздо большее количество услуг, чем фрилансер. Ведь трудно не согласиться с тем, что быть одновременно профессиональным переводчиком общей лексики и владеть, к примеру, точной медицинской терминологией и различной технической документацией крайне сложно и маловероятно.

Бюро переводов имеет все возможности для того, чтобы привлечь для переводов узкой направленности специалистов, владеющих необходимой тематикой. Само по себе бюро переводов может и не иметь в постоянном штате узких специалистов, но легко может привлечь к работе внештатных сотрудников на свободном графике. Также немаловажно и то, что лишь официальное бюро переводов может предоставить такую услугу, как заверение переводов нотариально.

Любое агентство по переводам весьма дорожит репутацией и не просто качественно выполняет работу, а и берет на себя некоторые гарантийные обязательства по уже сданной работе. Это позволит вам в течение гарантийного срока предъявить возможные претензии по качеству перевода.

Какими принципами нужно руководствоваться при выборе бюро переводов?

Во-первых, проводя свое собственное маркетинговое исследование, старайтесь отсеять те бюро переводов, чьи цены значительно ниже других, эта «щедрость» может означать, что в перевод не включается редактирование текста, а устные переводы выполняются неопытными и низкоквалифицированными сотрудниками. Только представьте на секунду, что может произойти, если вы пригласите такого переводчика — альтруиста для последовательного перевода какого либо серьезного мероприятия, допустим, конференции. Сэкономив на синхронисте, который ценит свой нелегкий труд, вы можете легко оказаться в весьма неловком положении перед своими иностранными гостями и клиентами.

Также вас должны насторожить сроки исполнения переводов. Слишком привлекательные сроки могут сказаться на качестве работ. В случае, когда цена услуги, оплачиваемой наличным и безналичным расчетом, разнится, вы вряд ли сможете рассчитывать на официальное документальное оформление своих отношений  с организацией, осуществляющей переводы.

Многое может сказать о бюро переводов и сайт компании. Сайт должен быть выполнен грамотно, вся информация должна быть сугубо по теме и возможностям бюро.  Если сайт бюро переводов находится в топ-листе поисковика- это совсем не значит, что качество услуг по переводу настолько же высоко.

Многое можно выяснить, пообщавшись по телефону с менеджерами бюро переводов. Вам будет необходимо узнать следующие важные вещи:

1) Кто из клиентов этой компании может дать реальную рекомендацию?
2) Как давно бюро переводов существует на рынке?
3) Имеет ли бюро переводов в своем постоянном штате универсального редактора?
4) Готова ли компания выполнить тестовое задание бесплатно?
5) Имеет ли бюро переводов в своем постоянном штате переводчиков основных языков?

 Если вас устроят ответы, смело езжайте в офис и заключайте договор на оказание услуг.

 

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector