Пословицы на английском языке (English proverbs and sayings) от буквы А до Е.
Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам
Adversity is a great schoolmaster
Несчастье — великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит
Adversity makes strange bedfellows
Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься
After a storm comes a calm
После бури наступает затишье. Ср. После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек
After dinner comes the reckoning
После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить
After dinner sit a while, after supper walk a mile
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись
After rain comes fair weather
После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко.
After us the deluge
После нас хоть потоп
Agues come on horseback, but go away on foot
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
All are good lasses, but whence come the bad wives?
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
All are not friends that speak us fair
Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь
All are not hunters that blow the horn
Не всяк тот охотник, кто в рог трубит Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит
All are not merry that dance lightly
Не всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет
All are not saints that go to church
Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится
All asses wag their ears
Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий
All bread is not baked in one oven
Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку
All cats are grey in the dark
Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные
All cats are grey in the dark in the night
Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные
All covet, all lose Всё желать, всё потерять.
Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать
All doors open to courtesy
Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом
All is fish that comes to his net
Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду
All is not lost that is in peril
Не всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан
All is well that ends well
Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец
All lay load on the willing horse
На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм
All men can\’t be first
Не всем дано быть первыми
All men can\’t be masters
Не всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе
All promises are either broken or kept
Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок — не надежны
All roads lead to Rome
Все дороги ведут в Рим
All sugar and honey
Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке)
All that glitters is not gold
Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка – золото
All things are difficult before they are easy
Прежде чем стать легким, всё трудно. Ср. Лиха беда — начало. Всякое начало трудно
All truths are not to be told
Не всякую правду следует произносить вслух. Всяк правду знает, да не всяк правду бает
All work and no play makes Jack a dull boy
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
Almost never killed a fly
«Почти» не убивало и мухи (За слово «почти» на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. будь осторожен в высказываниях
Anger and haste hinder good counsel
Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай
Any port in a storm
В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош
Appearances are deceitful
Ср. Внешность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож
Appetite comes with eating
Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется
As drunk as a lord
Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку
As innocent as a babe unborn
Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец
As like as an apple to an oyster
Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду
As like as two peas
Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны
As old as the hills
Древний, как холмы. Ср. Старо как мир
As plain as the nose on a man\’s face
Так же очевидно, как нос — на лице. Ср. Ясно, как день
As plain as two and two make four
Ср. Ясно, как дважды два — четыре
As snug as a bug in a rug
Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не усают
As sure as eggs is eggs
Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два – четыре
As the call, so the echo
Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется
As the fool thinks, so the bell clinks
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так
As the old cock crows, so does the young
Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает
As the tree falls, so shall it lie
Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось
As the tree, so the fruit
Ср. Каково дерево, таков и плод
As welcome as flowers in May
Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати)
As welcome as water in one\’s shoes
Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге
As you brew, so must you drink
Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
As you make your bed, so must you lie on it
Ср. Как постелешь, так и поспишь
As you sow, so shall you reap
Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и пожнешь
Ask no questions and you will be told no lies
Не задавай вопросов,и тебе не будут лгать Ср. Не лезь в душу
Ass in a lion\’s skin
Осел в львиной шкуре.
Ass is but an ass, though laden with gold
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
Ass loaded with gold climbs to the top of the castle
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи
At the ends of the earth
На краю света. Ср. У чёрта на куличках
B
Bacchus has drowned more men than Neptune
Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит
Bad beginning makes a bad ending
Плохое начало ведет к плохому концу; плохому началу — плохой конец; плохое начало не к доброму концу
Bad compromise is better than a good lawsuit
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры
Bad news has wings
Дурная весть имеет крылья. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте
Bad workman quarrels with his tools
Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп
Bargain is a bargain
Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело
Barking dogs seldom bite
Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает
Be slow to promise and quick to perform
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много
Be swift to hear, slow to speak
Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори
Beauty is but skin-deep
Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Ср. С лица воду не пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Beauty lies in lover\’s eyes
Красота — в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош
Before one can say Jack Robinson
Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон». Ср. Не успеть и глазом моргнуть
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь
Beggar can never be bankrupt
Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут
Beggars cannot be choosers
Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору — всякая одежда впору
Believe not all that you see nor half what you hear
Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят Ср. Не все то правда, что люди говорят
Best defence is offence
Нападение — лучший вид защиты
Better a glorious death than a shameful life
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор
Better a lean peace than a fat victory
Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани)
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку
Better an egg today than a hen tomorrow
Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Better an open enemy than a false friend
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что
лает, а та, что молчит да хвостом виляет
Better be alone than in bad company
Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись
Better be born lucky than rich
Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой
Better be envied than pitied
Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в
жалости
Better be the head of a dog than the tail of a lion
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва
Better deny at once than promise long
Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки
Better die standing than live kneeling
Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная
Better early than late
Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара
Better give a shilling than lend a half-crown
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны.
Better go to bed supperless than rise in debt
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи
Better late than never
Ср. Лучше поздно, чем никогда
Better lose a jest than a friend
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому
Better one-eyed than stone-blind
Лучше кривой, чем совсем слепой
Better the devil you know than the devil you don\’t
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
Better the foot slip than the tongue
Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком
Better to do well than to say well
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста
Better to reign in hell, than serve in heaven
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним
Better unborn than untaught
Лучше не родиться, чем неучем жить
Better untaught than ill-taught
Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания
Between the cup and the lip a morsel may slip
Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься
Between the devil and the deep sea
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между dbsu огней. Между молотом и наковальней
Between the devil and the deep blue sea
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней
Between the upper and nether millstone
Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух
огней
Between two evils \’tis not worth choosing
Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще
Between two stools one goes to the ground
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула,
да и очутился на полу
Between two stools one goes falls to the ground
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
Betwixt and between
Ср. Серёдинка на половинку. Ни то, ни се
Beware of a silent dog and still water
Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив
Bind the sack before it be full
Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру
Bird in the hand is worth two in the bush
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле
Bird may be known by its song
Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту
Birds of a feather flock together
Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека
Black hen lays a white egg
Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко
Blind leader of the blind
У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит
Blind man would be glad to see
Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой
Blind men can judge no colours
Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница
Blood is thicker than water
Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило
Borrowed garments never fit well
Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа
Brevity is the soul of wit
Краткость -душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта
Broken friendship may be soldered, but will never be sound
Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен
Burden of one\’s own choice is not felt
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет
Burn not your house to rid it of the mouse
Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь
Burnt child dreads the fire
Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
Business before pleasure
Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело
By doing nothing we learn to do ill
Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет
By hook or by crook
Не крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами
By the street of by-and-bye one arrives at the house of Never
По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда». Смысл: мешканьем ничего не добьешься
C
Calamity is man\’s true touchstone
Несчастье — лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде
Care killed the cat
Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных – горе
Cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься
Catch the bear before you sell his skin
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя
Caution is the parent of safety
Осторожность — мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет
Charity begins at home
Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.
Cheapest is the dearest
Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся
Cheek brings success
Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым
Children and fools must not play with edged tools
Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами
Children are poor men\’s riches
Дети — богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад
Choose an author as you choose a friend
Выбирай писателя так, как выбираешь друга
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день
Circumstances alter cases
Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай
City that parleys is half gotten
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен
Civil denial is better than a rude grant
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие
Claw me, and I will claw thee
Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет
Clean fast is better than a dirty breakfast
Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою
Clean hand wants no washing
Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит
Cleanliness is next to godliness
Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота — лучшая красота
Clear conscience laughs at false accusations
Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт
Close mouth catches no flies
В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит
Cock is valiant on his own dunghill
Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра
Company in distress makes trouble less
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна
Confession is the first step to repentance
Признание — первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет
Counsel is no command
Совет — не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет
Cracked bell can never sound well
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно
ненадежны
Creaking door hangs long on its hinges
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет
Creditors have better memories than debtors
У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
Cross the stream where it is shallowest
Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду
Crows do not pick crow\’s eyes
Ср. Ворон ворону глаз не выклюет
Curiosity killed a cat
Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curses like chickens come home to roost
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки
Curst cow has short horns
У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает
Custom is a second nature
Привычка — вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду
Custom is the plague of wise men and the idol of fools
Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков
Cut your coat according to your cloth
При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки
D
Danger foreseen is half avoided
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет
Death is the grand leveller
Смерть — великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. Перед смертью все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны
Death pays all debts Смерть платит все долги.
Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет
Death when it comes will have no denial
Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься
Debt is the worst poverty
Долг — худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время
Deeds, not words
Ср. (Нужны) дела, а не слова
Delays are dangerous
Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно
Desperate diseases must have desperate remedies
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры
Diligence is the mother of success
Прилежание- мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут
Diligence is the mother of success good luck
Прилежание- мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут
Diseases are the interests of pleasures
Болезни — это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья
Divide and rule
Разделяй и властвуй
Do as you would be done by
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори
Dog does not eat dog
Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет
Dog eats dog
Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк
Dogs that put up many hares kill none
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Doing is better than saying
Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом
Don\’t count your chickens before they are hatched
Не считай цыплят, пока не вылупились Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились
Don\’t cross the bridges before you come to them
Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее
Don\’t have thy cloak to make when it begins to rain
Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить
Don\’t keep a dog and bark yourself
Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает
Don\’t look a gift horse in the mouth
Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят
Don\’t put all your eggs in one basket
Не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают
Don\’t sell the bear\’s skin before you\’ve caught it
Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана
Don\’t trouble trouble until trouble troubles you
Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет
Don\’t whistle until you are out of the wood
Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи «гоп», пока не перепрыгнешь
Don\’t whistle halloo until you are out of the wood
Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи «гоп», пока не перепрыгнешь
Dot your i\’s and cross your t\’s
Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай
Draw not your bow till your arrow is fixed
Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Ср. Прежде соберись, а потом дерись
Drive the nail that will go
Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь
Drop in the bucket
Капля в ведре. Ср. Капля в море
Drowning man will catch at a straw
Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится
Drunken days have all their tomorrow
У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет
Drunkenness reveals what soberness conceals
Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке
Dumb dogs are dangerous
Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся
E
Each bird loves to hear himself sing
Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому Бог дает
Easier said than done Легче сказать, чем сделать.
Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать
East or West — home is best
Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше
Easy come, easy go
Ср. Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается. Как пришло, так ушло.
Eat at pleasure, drink with measure
Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино – валит
Empty hand is no lure for a hawk
Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет
Empty sack cannot stand upright
Пустой мешок стоять не будет
Empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит
Empty vessels make the greatest sound
Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит
Enough is as good as a feast
Иметь достаточно — все равно что пировать. Ср. Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут
Envy shoots at others and wounds herself
Зависть целится в других, а ранит себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет
Even reckoning makes long friends
Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба.
Every ass loves to hear himself bray
Всякий осел свой рев слушать любит. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит
Every barber knows that
Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Ср. Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет — не секрет, а знает весь свет
Every bean has its black
Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Ср. И на солнце есть пятна
Every bird likes its own nest
Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть
Every bullet has its billet
У каждой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида
Every country has its customs
У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье
Every dark cloud has a silver lining
Всякое темное облако серебром оторочено. Ср. Нет худа без добра
Every day is not
Sundayhe каждый день воскресенье Ср. Не всё коту масленица
Every dog has his day
У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам
Every dog is a lion at home
Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой
Every dog is valiant at his own door
У своих дверей всякий пес храбр. Ср. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует
Every Jack has his Jill
Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка
Every man has a fool in his sleeve
У всякого в рукаве дурак сидит. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает
Every man has his faults
У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока
Every man has his hobby-horse
У всякого свой конек. Ср. Всяк по-своему с ума сходит
Every man is the architect of his own fortunes
Каждый человек является архитектором своего счастья. Ср. Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
Every man to his taste
У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят
Every miller draws water to his own mill
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Ср. Каждый в свою нору тянет
Every mother thinks her own gosling a swan
Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво
Every one\’s faults are not written in their foreheads
Недостатки у людей на лбу не написаны. Ср. У него на лбу не написано
Every tub must stand on its own bottom
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Ср. Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить
Every white has its black, and every sweet its sour
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь. Ср. Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов
Every why has a wherefore
На каждое почему есть потому. Ср. Всему своя причина
Everybody\’s business is nobody\’s business
Общее дело — ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Ср. У семи нянек дитя без глазу
Everything comes to him who waits
К тому, кто ждет, все придет. Ср. Кто ждет, тот дождется
Everything is good in its season
Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время
Evil chance seldom comes alone
Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота
Evil communications corrupt good manners
Плохое окружение портит хорошие манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Experience is the mother of wisdom
Жизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Ср. Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься горя — научишься жить
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте)
Extremes meet
Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего
Офигеть.
Я даже не знала, что в английском так много пословиц.
Английские пословицы очень интересные, особенно для изучения английского!